Passaggio dalla lingua trilingue di Nerina Cocchi
« Mother Tongue »

Vorrei parlare del cuore. Del CORAGGIO!

Avoir le coeur de faire quelque chose, avere cuore di fare, di dire, di immaginare, avere cuore e osare, la linea è fine, però è pur sempre presente… Il cuore, anche – forse si parla di coraggio perché ci vuole un battito, e quindi un cuore, per poter fare, per poter osare. I have my heart set on something. It’s not about goals, it’s about life force. It’s about the fact that, when that heart stops, there is no courage to be had anymore.

Finché c’è vita, c’è speranza, mais peut-être ne serait-il pas plus juste de dire, finché c’è un cuore, finché c’è un battito, c’è vita? E finché c’è vita, c’è coraggio? Il coraggio di fare di più. Il coraggio di far meglio. Il coraggio di fare quello che mi sta davvero a cuore. Le courage de faire ce qui m’anime profondément.